從《翻譯官》說起:國產(chǎn)行業(yè)劇的春天在哪里?營銷
“蘇黎世大學是德語區(qū),兩個中國人一見面竟然直接說法語?”
“楊冪在里面留大波浪卷發(fā),腳踩最新款超高跟鞋,現(xiàn)實中同傳掉頭發(fā)有多狠你知道嗎?”
......
(圖:《親愛的翻譯官》海報)
盡管吐槽聲不斷,由華策集團旗下劇芯文化出品的《親愛的翻譯官》開播以來還是取得了全國網(wǎng)收視率超2%的傲人成績。
娛樂資本論特別專訪了華策旗下劇芯文化總經(jīng)理楊釩。“有一句老話,叫做‘文無第一,武無第二’,人們對于任何一個文化類的產(chǎn)品的看法都不是千人一面的。”面對熱播背后的質(zhì)疑聲,他表示,“比起那些可能沒有輿論水花的劇,我反而更希望有人吐槽,給我們提更多的建議和意見,只要是講的有道理,無論贊揚還是貶損我們都很感謝,并且愿意去改進。”
在娛樂資本論看來,盡管被打上“行業(yè)劇”的標簽,但《親愛的翻譯官》本質(zhì)上還是以塑造情感關系為內(nèi)核的都市時裝劇,所以我們并不能拿它來對標在國外非常流行且普遍的行業(yè)劇。如果硬要對比,也許《太陽的后裔》反而更加合適:同樣是題材獨特,主角職業(yè)高大上且神秘,維和戰(zhàn)場和高翻院作為敘事背景,男女主人公的愛情糾葛以及價值觀的沖突,才是觀眾更為關心和期待的劇情。
那么隨著《親愛的翻譯官》的熱播,華策是否考慮打造衍生產(chǎn)品?未來真正意義上的國產(chǎn)行業(yè)劇是否會誕生?在圍繞《親愛的翻譯官》展開的探討中,楊釩對當代題材國產(chǎn)劇的發(fā)展表達了更多自己的看法。
談改編:我們不能把閱讀快感直接平移到電視上
“2011年底,我在網(wǎng)上尋找小說時意外發(fā)現(xiàn)了《翻譯官》。當時這個名字一下就吸引了我,因為無論是劇還是小說,在國內(nèi)還很少看到描述翻譯這一職業(yè)的題材,所以就趕緊把它買來看了。”
在楊釩的印象里,那個時期當代題材的都市劇非常多見,尤其是反映家長里短、婆媳關系的家庭倫理劇:“當代題材劇的母題是類似的,比如講愛情、親情、友情,在相似的母題下做出差異化很難。”
而《翻譯官》的出現(xiàn),讓楊釩看到了這個故事的獨特改編價值:“它有看似光鮮,實際上充滿神秘感的職場背景,這給了我們創(chuàng)新的基礎和源泉;同時這個故事也具有一定的現(xiàn)實意義,不少學子正是因為看了小說所以立志學習法語,成為翻譯。”
(圖:《親愛的翻譯官》劇照)
在當機立斷拿下作品的改編授權后,楊釩團隊卻陷入了長達兩年的劇本打磨期。談到大幅改編并且?guī)滓灼涓宓脑颍瑮钼C認為:“主要還是由于我們在兩種文本之間進行轉(zhuǎn)化時,一定要先清楚怎樣的改編方式更適合整體市場。小說里會有一些涉及敏感的情節(jié),給讀者帶來閱讀的快感,但這種快感不能把它直接平移到電視網(wǎng)絡等形式上面。不僅是尺度問題,還有人設問題。”
小說版本的《翻譯官》有著更為復雜的背景設定:女主角喬菲為生計奔波而在夜總會工作,最初理想并非做翻譯,而是當外企“白骨精”,因為“我的這一顆堅強的心臟太適合過著城市里虛張聲勢的生活”;而男主角程家陽看似高高在上、無懈可擊,私生活卻有著不為人知的一面,他會深夜買醉,酒后亂性,甚至為愛墮落。
這顯然不會是一個霸道總裁愛上傻白甜的故事。與之相比,全網(wǎng)劇版的《親愛的翻譯官》似乎更為正向和勵志:“它的主旨是講一個出生于草根的法語專業(yè)女生,立志成為像張璐一樣的高級翻譯官,為國家奉獻其智慧、青春的故事。”楊釩解釋說,“有一些小說中的情節(jié),我們直接搬到了劇中,有一些則沒有采用,是為了吸引電視市場更多的觀眾群體,這也是我們的改編策略。”
談角色:楊冪“已經(jīng)成熟”,黃軒“令人迷戀”
不僅改編難度大,《親愛的翻譯官》在實際拍攝過程中也遭遇了不少坎坷。“拍攝中最大的問題就是專業(yè)度的拿捏。”楊釩告訴娛樂資本論,他們特別邀請了上海外國語大學的錢培鑫教授來講解翻譯的專業(yè)知識,制片人帶著演員和劇組去參觀和旁聽了很多在上海舉行的高級國際會議,現(xiàn)場臨摹翻譯的日常工作狀態(tài)。
在高強度的學習下,一開始連交傳和同傳都分不太清的劇組團隊逐漸摸清了門路,并且動用身邊一切資源來使《親愛的翻譯官》中的劇情盡可能靠近真實:“劇中你看到的程家陽訓練喬菲的方式,是我們的編劇從他翻譯朋友那里取經(jīng)學來的,”楊釩說,“同傳箱不是道具,是現(xiàn)實中從會議現(xiàn)場搬來的,而‘我的小卷心菜’、‘番薯’、‘一丈紅’這類的雙關語也是有翻譯提供的建議。”
為出演《親愛的翻譯官》,楊冪、黃軒提前一個月進行了法語培訓,劇組配有法語老師,每一場戲都會在現(xiàn)場指導演員的發(fā)音。楊釩這樣評價楊冪的表現(xiàn):“通過這些年在演藝圈的發(fā)展,她已經(jīng)更加成熟了,我覺得她可以挑戰(zhàn)喬菲這樣一個擁有很多豐富內(nèi)涵的角色。”
至于程家陽一角選擇了黃軒,楊釩則用“恰如其分”來形容:“我們拍戲的時候,黃軒的《羋月傳》和后面幾部戲還沒有播出,但大家都非常看好他的前景,他身上帶有的文人氣息,非常容易讓人迷戀。程家陽外表看來是個驕傲的高干子弟,但其實內(nèi)心不乏可愛的一面。所以勝任這個角色的演員,既要能演霸道總裁,也要能演溫潤如玉的文人,我們覺得黃軒非常合適。”
(圖:《親愛的翻譯官》劇照)
“就因為我窮,我的理想就不值錢了嗎?”當劇中喬菲帶著簡愛般的質(zhì)問直斥程家陽時,《親愛的翻譯官》也許已經(jīng)成功了一半,角色的針鋒相對,價值觀念的沖突,帶有階層歧視的爭議言論,把這部劇推上了三網(wǎng)收視率冠軍的寶座。
“這是眾人拾柴火焰高的結果。”楊釩謙虛地表示:“除了題材的新鮮度和獨特性,以及演員們的粉絲號召力,湖南衛(wèi)視和樂視視頻兩大平臺聯(lián)播帶來的效應很強,就像是自家閨女嫁到了好人家,他們特別用心地對待我們的作品。”
談未來:與嘉行、樂視密切合作,電影版《翻譯官》已在策劃中
據(jù)楊釩透露,《親愛的翻譯官》是華策集團旗下劇芯文化、嘉行傳媒和樂視三方的首次合作。接下來,劇芯文化還將與樂視在古裝劇《錦衣夜行》,IP改編大劇《一粒紅塵》等進行合作。而6月16號開播的家庭劇《周末父母》則有嘉行的參投,該劇也邀請到劉愷威來擔任男一號。
“就當下的市場,只有大投入才可能產(chǎn)生高品質(zhì)的全網(wǎng)劇,僅憑一家公司之力不足以做大整個市場,所以我們做任何一個項目,都會選擇在資源、能力方面與優(yōu)勢互補的伙伴進行合作。比如劇芯擅長IP的挖掘和創(chuàng)作,以及發(fā)行營銷,而嘉行的演員資源和正在發(fā)展的制作能力是他們的優(yōu)勢。”楊釩認為,“樂視和嘉行在《親愛的翻譯官》項目里參與了投資,同時樂視也拿下了獨家互聯(lián)網(wǎng)版權,三方對于這一IP價值以及它未來的呈現(xiàn)都是非常認可并且有信心的。”
楊釩告訴娛樂資本論,從內(nèi)容角度的《翻譯官》系列衍生已在規(guī)劃中:“我們的選題叫時空語行,可能9、10月份就會拍以韓語為背景的第二季,還會考慮做其他版本,每種語言都可以成為一季獨立故事。除了系列全網(wǎng)劇的開發(fā),在電影方將會有華策影業(yè)主導推出《翻譯官》的電影版。”
而對于影視衍生品的開發(fā),楊釩則認為不應操之過急:“我一直以來的觀點,就是對于一個內(nèi)容還沒有成為強有力的內(nèi)容品牌時,不要過度進行商業(yè)開發(fā)。只有先把內(nèi)容做好,觀眾對作品的價值觀、精神內(nèi)核產(chǎn)生了共鳴和認同感,才會變成真正的粉絲,這時候再去做商業(yè)衍生開發(fā)才是順理成章的。”
相比于美劇的時裝劇多數(shù)都為行業(yè)劇,在國內(nèi),真正以某一職業(yè)為內(nèi)容進行創(chuàng)作的影視作品尚屬新鮮。隨著中國經(jīng)濟高速發(fā)展帶來的空間,以及影視受眾群體的精英化,楊釩很看好未來行業(yè)劇的不斷涌現(xiàn),但他同時也認為:“還是要先做消費者洞察:到底觀眾欣賞一部戲時,他們最想看的是什么?我們總結下來,會發(fā)現(xiàn)往往精神層面的東西更能獲得觀眾認同。如果只是向觀眾展示一些行業(yè)高大上的技術或者艱澀的術語,反而可能會招致觀眾的抵觸。”
在娛樂資本論看來,國產(chǎn)行業(yè)劇也許可以參照日劇《Dr.倫太郎》的方向,男主人公作為心理醫(yī)生,他的職業(yè)就是與病人進行情感上的溝通,在不斷觸及人們內(nèi)心世界的傷痛的同時,他也發(fā)現(xiàn)了自己的心理問題,并在職業(yè)道德和愛情沖動中反復抉擇,尋找突破。
作為行業(yè)劇,《倫太郎》選擇了一個本身帶有溫度的職業(yè),這就為其后的感情線發(fā)展提供了很多鋪墊,而不會讓觀眾覺得這只是披著職場外殼大談戀愛的套路戲。總之,在發(fā)展行業(yè)劇的方向上,國內(nèi)的制作團隊還有無限的探索可能性,后《親愛的翻譯官》時代的行業(yè)劇熱潮也許不久就會到來。
【來源/娛樂資本論 作者/曹樂溪】
1.砍柴網(wǎng)遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會明確標注作者和來源;2.砍柴網(wǎng)的原創(chuàng)文章,請轉(zhuǎn)載時務必注明文章作者和"來源:砍柴網(wǎng)",不尊重原創(chuàng)的行為砍柴網(wǎng)或?qū)⒆肪控熑危?.作者投稿可能會經(jīng)砍柴網(wǎng)編輯修改或補充。
