国产乱了高清露脸对白-日韩高清在线一区-激情三级hd中文字幕,亚洲一区二区视频免费观看,亚洲精品色综合av网站,女性私密紧致按摩电影

國產網文手游入侵歐美引外媒注目,這是文化的勝利嗎?手游

砍柴網 / 游戲日報 / 2017-05-06 15:12
畢竟,老外都修仙了。

上世紀90年代中,隨著改革開放進程的進一步推進,我國引進了《真實的謊言》等第一批好萊塢大片。個人英雄主義濃烈,張揚刺激的美國世俗文化開始對民眾造成強烈沖擊。二十多年過去了,不少歐美文化元素更新換代,卻在國人意識中扎下根來,甚至影響了人們對相貌的審美的扭曲:金發碧眼、凹凸有致、雕塑鼻、蛇精臉等不一而足。

不過,文化的交流是相互的。在歐美文化向中國輸出的同時,中國文化也在反向輸出歐美。近兩年席卷歐美年輕人的網文,和今年在海外開始井噴的國產手游,就是極佳的事例。

5月3日,一支介紹中國網絡文學和移動游戲的視頻在YouTube出現,視頻詳細介紹了中國網文的發展,并以談話的形式,采訪了多名喜愛中國網文和國產手游的黑人小伙。這支視頻踩在海外網文熱事件爆發過后,引發了國外媒體的關注,有超過百余家的外媒對該視頻進行了報道。

1

坐而論“道”的老外們

在視頻中,老外們對喜愛的作品如數家珍,更令人詫異的是,許多外國讀者對中國網文的發展、傳統陰陽五行知識也了解頗深,甚至強過許多國人。

如果不是因為擁有極大的興趣驅動,恐怕一般人不會做到如此地步,更何況還有語言上的天然隔閡。

而事實上,海外網文熱的興起,已經不是一朝一夕的事情了,視頻中接受采訪的幾名外國小伙,也是擁有好幾年的“資歷”的老網文粉絲。

早在2014年,宣傳中國網文的橋頭堡,網文小說翻譯網站Wuxiaworld.com就在大洋彼岸的美國建立。對于浸染托爾金構造的矮人精靈那一套奇幻體系的西方讀者來說,神秘未知的東方神話具有極其特別的魅力,在披上了“武俠”這一高度普及的概念的外衣后,中國網文以摧枯拉朽之勢收獲了大量的年輕讀者。

在建站一周年后,Wuxiaworld發文慶祝,公布了網站的用戶數據:239萬名訪問者,5259萬次閱讀。并且根據柱狀圖來看,每月網站流量都有不小增長。

1

所以到了2016年底,Wuxiaworld的Alexa全球點擊排名如坐火箭般躥升到1536名,甚至直逼國內的起點文學。如此海量的用戶,讓起點本身也不得不重視起一直忽視的海外市場,與Wuxiaworld簽訂授權協議,允許其翻譯發布起點旗下的網文作品。

而Wuxiaworld,僅僅還只是國外專司翻譯中國網文的一家網站。根據公開信息顯示,國外類似的翻譯網站,大大小小超過200余家。可以發現,經過幾年的民間推廣和醞釀,網文這一特產已經走向海外,真真正正地算得上是紅透半邊天了。

但對于中國網文在海外的走紅,國內的態度卻一直莫衷一是。

有還拿捏著高人一等態度的,將網文視作文字垃圾,進而嘲笑網文火不過是天下小白讀者一般多;有認為報道夸大其詞的,以陰謀論的態度懷疑一切,一廂情愿地認為“洋大人”與眾不同,海外讀者熱衷網文不過是假新聞;也有為網文搖旗吶喊,覺網文走到今天這一步不容易,而乘機正名的。

對于網文何以能走出國門征服世界的原因和過程,反而沒多少人關注。其實,中國網文的魅力之所以能夠征服海外市場,除了來源于傳承千年的傳統文化底蘊互聯網傳遍形式,和最為關鍵的游戲體系功不可沒。

網文擁有傳統文化的底蘊?恐怕許多人會對此不屑一顧,其實無論是天馬行空的修仙文、還是緊張刺激的盜墓文,都對道教文化和民間傳說有所借鑒,許多故事的原型都來自于古代民間,經過長期的加工演變匯聚而成,網文只不過是一種新的展現形式罷了。

長期以來,網文都是民間文化的另一個宣泄口,在不為雅文化自居的人士所容的角落中茁壯成長。如今的網文,和現在被稱作四大名著的西游、水滸一樣,都經歷了被主流高雅文化所鄙視的階段。

網文之所以流行,能夠抓住讀者,恰恰是因為其是為讀者服務的,能夠寫出讓讀者喜聞樂見的故事,有其自身存在的意義,這也是中國傳統民間文化一脈相承的根。

網文能夠席卷海外市場的另一個原因,和中國發達的互聯網密不可分。相較之下,歐美通俗出版業十分發達,導致其小說創作依然保持了一個較為古老的實體出版模式,網絡文學一直受到排擠沒有發展起來,甚至如《五十度灰》這樣大熱的美國網絡小說,早先也一直尋覓付梓出版,卻受到多家出版社婉拒,認定其不登大雅之堂。

而中國與美國的出版環境不同,因為較為嚴格的出版控制,導致許多書籍無法出版,民眾的閱讀需求無法被作協作家們創作的作品所滿足,早期不受約束的網絡,就成為網絡文學壯大的凈土。并且網絡文學和傳統文學的矛盾也一直存在,2011年12月,作家邱華棟就直言網絡文學絕大部分是文字垃圾。

但網文的發展,是有目共睹的。

今年4月份,艾瑞咨詢發布的《2016年中國數字閱讀行業年度報告》顯示,我國數字閱讀PC用戶規模達到2.17億人,移動用戶規模達到了2.56億人。這兩個數字,隨便拎一個出來,都快趕上美國的總人口。

1

中國數字閱讀用戶量。數據來源:艾瑞咨詢

在這個網絡至上的時代,不難理解依然守著傳統出版物的歐美市場,何以被中國網文所攻破。

除了本身有民間文化加持,以及互聯網媒介助威,網絡文學最為特殊,最具魅力的,還是其與電子游戲聯姻后所帶來的獨特魅力。

中國網文發展初期,被視為洪水猛獸的網絡游戲已經成熟。網文被稱作文字垃圾的2011年,國內網絡游戲行業正創造了一個超過400億的巨型產業。彼時,端游玩法系統已經非常成熟,打怪升級概念深入人心。早期一大批網文作者受游戲影響明顯,奇幻作品多模仿游戲建立類似1金10銀100銅的基礎經濟系統,主角從默默無聞的小角色成長為天下第一,也是一副活脫脫的游戲升級樣板。

這種設定,迎合了年輕讀者的需求。眾所周知,網文讀者年輕人一直是主力軍,網文作者和網文讀者,在同一個年齡段一同成長起來,著實是一副十分奇妙的景象。對于游戲共通的熱愛,使得網文建立在游戲上的內核,博得了絕大多數年輕人的喜愛。正是這種接地氣的方式,切中了國外年輕人的痛點,幫助網絡文學走向全球。

而網文,又在意外的方面反哺了游戲。

伴隨著人口紅利的消失,為突出自身競爭力,越來越多的游戲采取IP改編這一形式。有意思的是,盡管沒有出海,但許多海外的網文讀者,閱讀了小說之后,通過曲折的方式尋找到了改編的游戲游玩,這恐怕是游戲商自己都始料未及的。

回到采訪視頻后半部分,幾名外國小伙就是通過搜索,找到了《雪鷹領主Ⅱ》的手游。個中過程還十分曲折,因為不懂中文,這些外國年輕人只好利用翻譯網站提供的封面,用以圖搜圖工具,費盡心機才得知中文名,最終功夫不負苦心人,在App Store上粘貼,找到了剛上線不久的游戲。正如海外媒體報道所說,這群海外的忠實粉絲甚至比大多數中國玩家入駐游戲都來得早!

看著這些興奮地劃著屏幕、因為一場手機中的戰斗勝利而興奮地手舞足蹈的老外,恐怕沒有一個人能預想到如此魔幻的場景。而更為應景的是,在海外市場打響第一槍的網文,就是《雪鷹領主》作者我吃西紅柿的早期作品《盤龍》。

伴隨著網文大肆進軍海外市場,手游《雪鷹領主Ⅱ》意外走紅,似乎為在國內市場殺得頭破血流得廠商提供了一條新的出路。中國高度發達的網文在海外持續升溫,會不會將這兩年國內同樣玩得爛熟的泛娛樂風吹到海外,也不是一件不可能的事。

畢竟,老外都修仙了。

【來源 :游戲日報】



1.砍柴網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.砍柴網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:砍柴網",不尊重原創的行為砍柴網或將追究責任;3.作者投稿可能會經砍柴網編輯修改或補充。


閱讀延展



最新快報

1
3