国产乱了高清露脸对白-日韩高清在线一区-激情三级hd中文字幕,亚洲一区二区视频免费观看,亚洲精品色综合av网站,女性私密紧致按摩电影

關于出海手游本地化幾大關鍵環節的注意事項手游

砍柴網 / 游戲茶館 / 2017-11-08 16:49
現如今有越來越多的國內游戲廠商把自己的手游產品帶到海外市場發展,這一過程被稱為“出海”。

現如今有越來越多的國內游戲廠商把自己的手游產品帶到海外市場發展,這一過程被稱為“出海”。而手游出海會遇到很多問題,最關鍵的就是如何讓自家產品順利融入當地市場,這就需要廠商進行適當的本地化改進。下面我們就這一問題的幾個關鍵環節的注意事項進行介紹。

如何做好本地化、讓自家產品順利融入當地市場,被許多廠商看作出海成功的關鍵。

近年來,手游出海這一話題熱度不減。前不久曾有文章談到了海外市場的買量情況。今天我們再來談談手游出海的另一個核心問題:本地化。

手游出海面臨的最大阻礙,就是不同國家和地區之間的文化差異。不同的文化導致了不同的用戶習慣,因此造就了完全不同的市場。如何做好本地化、讓自家產品順利融入當地市場,被許多廠商看作出海成功的關鍵。

以下是對部分出海產品進行分析梳理,同時綜合多名業內人士意見,整理出了出海手游本地化幾大關鍵環節的注意事項。

  一、市場與用戶研究

提前做好市場調研和用戶研究,在游戲研發早期就確定好產品定位,是一款手游出海的重要前提。

多名業內人士表示,出海手游在研發階段,就應該想清楚自己要發到哪個國家、應該做什么樣的題材和玩法。“指望靠一款產品‘通殺’各個市場基本上是行不通的。”在剛剛結束的GMGC成都2017大會上,炫蹤孵化中心首席產品官袁培笙說道,每個市場的文化和習慣不同,包括題材、美術風格、付費習慣、思維方式和法律法規都不盡相同。針對不同的市場特點做好前期產品定位,是成功的關鍵。

觀察那些在海外較受歡迎的手游,在定位上都有著較明顯的“國際化”特征。如在海外市場長期高居暢銷榜前列的《王國紀元》,美術上采用了在全球都較為流行的歐美魔幻風格,在玩法上則是海外玩家偏愛已久的策略RPG游戲;在歐洲和北美成績亮眼的《放置奇兵》,美術上同樣采用了歐美風,卡牌+放置的玩法輕度休閑,也是海外玩家偏愛的類型。在飛書互動高級副總裁闕立勵看來,如果要將中國傳統的三國、仙俠類、西游類題材推向全球,障礙就會更多一些,“這些題材有固有的文化背景,可能適合東南亞或者有華裔背景的市場,但不太適合全球市場。”

同樣的,一款動輒需要花三四個小時、六七個小時去完成任務的手游,在海外常常也難以取得好成績,成都卓杭科技CEO王偉說:“海外的玩家更習慣利用碎片時間玩手游,比如早上起床的幾分鐘、上廁所等地鐵的間隙,如果要花很長時間玩的游戲,可能他們更愿意在電腦上或者掌機上玩。這也是用戶習慣的不同。”

二、游戲內容的本地化

將游戲內容本地化,可以有效突破不同國家與地區之間的文化屏障,具體包括多個方面。

1、語言文字本地化

“通過對出海手游的母語翻譯和母語配音,可以讓游戲的內容更符合當地游戲玩家的用語習慣,更能贏得當地玩家認可。”成都翰思翻譯服務有限公司項目經理甘友民說。這家翻譯公司從事出海游戲的語言本地化服務已有3年,為《戰火俄羅斯》《星河戰紀》等游戲提供了語言本地化翻譯,為《王者榮耀》海外版等游戲提供了英語聲優配音服務。

“語言的本地化并不僅僅是字面翻譯,還需要考慮當地的用語習慣和游戲特點。”翰思項目經理張翠英舉例說,即便某些國家的用戶說同一種語言,用語習慣也可能存在較大差異,“比如單詞‘顏色’(color)在英國的拼寫是‘colour’;而在澳大利亞,人們習慣將胡椒稱為辣椒。又比如對一款涉及商品購買的游戲,一定要弄清楚美元和全球通用幣種的表達方式,另外基于該游戲的目標市場,可能還需要考慮歐元、英鎊等其他幣種的表達。”此外,很多語言在翻譯中還需要再創造。甘友民舉例說,某款出海手游中有句玩笑話“百度外賣跟餓了么合并之后會叫啥呢?大概會叫‘餓度子了么’或者‘度度餓了么’吧。” “為了保留原話中的梗,我們沒有將百度外賣和餓了么直接音譯,而是譯成了Baidu Stomach Takeaway和 Hungry Ele,這樣后面才能達到搞笑效果。”

甘友民表示,目前出海手游對語言本地化的需求越來越多樣,專業度要求也越來越高。“公司已經接到過英法德俄日韓泰等20多個語種的本地化翻譯與配音需求。還有一些大型的公司有自己的本地化團隊,一般的本地化翻譯都需要經過母語級別翻譯的審校,一些專業類的稿件還需要相關專業的母語譯員進行翻譯。”

2、圖像本地化

《王者榮耀》外服版里的蝙蝠俠

《王者榮耀》外服版里的蝙蝠俠

《王者榮耀》外服版里的超人

《王者榮耀》外服版里的超人

為了進一步博取海外玩家的好感,還有很多出海廠商會選擇在游戲中加入有當地文化特色的人物角色、裝備或是場景和副本。

根據此前媒體報道,外服版的《王者榮耀》為了貼合西方玩家的審美和習慣,對英雄角色進行了調整,加入了DC漫畫英雄超人、蝙蝠俠和小丑。

又比如在日本大火的《碧藍航線》,其日服版本在內容上也與國服有一定差異。國服中出現的后院收藏品核彈“FAT MAN”,因為顯而易見的原因,似乎并未出現在日服中。此外,與國服的和諧版立繪相比,日服推出的立繪則因大尺度聞名,在當地市場吸引了不少人氣。

《碧藍航線》中的“FAT MAN”

《碧藍航線》中的“FAT MAN”

3、UI設計本地化

此外,像確定鍵在左邊還是右邊、關閉按鈕在左上還是右上這樣的問題,看起來很小,但對于玩家的操作影響還是比較大,也需要根據當地的操作習慣來設置。

Mamo Games副總裁尹啟恒提醒,海外玩家對于新手引導的態度也與國內不同。“國內游戲的新手引導一般會很長很詳細,有的甚至每個關卡每個步驟都有引導。但對西方的玩家來說,太詳細的新手引導并不受歡迎。一般主線劇情過了以后,游戲里很少再有引導和介紹,他們更喜歡自己去游戲里面探索怎么玩。”

  三、運營本地化

1、重視社交化內容營銷

社交平臺是目前公認的海外推廣效果較好的渠道。“海外的游戲玩家在選擇某款游戲產品時,有很大的因素是受到了他經常出沒的一些移動社交圈朋友的評論和分享的影響。所以在海外做推廣的時候,社交化的內容營銷是非常重要的一個方法。”闕立勵建議,從游戲在海外上線第一天起,就可以在臉書、推特的主頁上主動更新動態,“你可能剛開始不知道真正的核心玩家他們關注哪些話題、看重哪些點,但是你可以每天嘗試發一個貼文,展示你的產品,分享你游戲當中的玩法,然后去設置一些小的激勵方式,激勵你的目標用戶去分享,這樣對你后續的整個營銷推廣會有很大的一個借力的好處。”

事實上,最近《碧藍航線》在日本市場的大火,也與其深度的社交化內容營銷不無關系。無論從題材還是畫風上來說,《碧藍航線》在日本市場上并不占有更多優勢,但重要的是,其對于立繪的賣力包裝和一大批本土同人畫師的加入,造成了這款游戲在社交網絡上的迅速傳播,很快就在當地市場聚攏了一大批粉絲玩家。根據目前公開的數據,《碧藍航線》日服在國慶期間的短短一周內下載注冊人數已從五十萬突破百萬。

2、把握好推廣節奏

尹啟恒提醒,對于那些同時在多個國家和地區運營的出海手游來說,舉辦推廣活動需要特別注意到時區的差異。“中國、港臺地區和日本、韓國的時區都比較接近,但如果你要發到歐洲、土耳其、澳大利亞、美國,可能時區就會差很多。可能一個活動開了,土耳其這邊是早上,美國那邊還是凌晨。”尹啟恒建議,遇到這種情況可以把活動進行拆分,“比如一個1到2個小時的活動,可以拆成4個半小時,每6個小時舉辦一次,這樣就可以覆蓋到大部分、全球的時區的玩家。”

此外,多名業內人士都提到,在海外的推廣活動,切記不能“簡單粗暴”,尹啟恒說:“海外玩家比較排斥付費就贏的活動方式,他們更喜歡引導性的,如果你能讓用戶覺得花一點錢再加上自己的努力就可以獲得獎勵,而不是只要付費就能獲得獎勵,他們會開心很多。”

其實關于本地化還有很多內容可以談,比如本地化渠道、本地化投放、本地化支付等等。總體來說,出海手游的本地化正向著越來越精細、越來越專業的方向發展。不過,歸根結底還是一句話,產品質量過關才是硬道理。

【來源:游戲茶館 



1.砍柴網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.砍柴網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:砍柴網",不尊重原創的行為砍柴網或將追究責任;3.作者投稿可能會經砍柴網編輯修改或補充。


閱讀延展



最新快報

1
3